дожди. осень наступает. понемножку. нелепо и печально. еще вчера - солнце и лето. завотделом говорит. об одежде. днями. когда падают коробки с маслом - не до смеха. колени к голове. тянутся. сидеть так. удобней.
Груз 200. фильм о эпохе. эпоха в фильме. грустный и веселый. светлый и безумный. рвотный до тошноты своей пошлостью. смутный. моя вторая половина посмотрела 5 минут. разразилась сказочными ругательствами. о фильме. обо мне. о моей пошлости. о том как я смотрю это. жаль, о поэзии Серебрянного века с ней не поговорить мне. не понимает. также как и фильм. когда в конце фильма. женщина убивает. посмотрите. за окном едут вагоны. одинаковые. словно не вагоны едут. а комната вокруг них вращается. вращаются мысли. рожденные в этот момент. этим событием. мир меняется. вращается. и не известно куда.
Ярлычек не уплыл горячим туманом увлеченный. Цепкими отраженьями в поверхности бездны. светом подсвеченной. Я - Мы - Пузырьки - гоняемся по друг другу за круга кругом. Вот так - кораблекрушение из-за водосмещения. водоворотное, утреннее, свежее, лучшими невыспаностями с позаранку смеется.
Я бы эти стихи ненавидел, но они во мне что-то такое видят. заползают в душу. живут там. оседают крыльями за спиной. световаренье ложками ем. тычу в него вилками. оно в меня строчками; ранит рифмами. схватит - некуда спрятаться. прольется летней грозой. уволочет в угол темный. Память - памятник падшим, стиховареньем замученным.
от лунных собачек к Воплям Видоплясова украинский более медодичный. на анг-кий похож. больше к нему клонит. по лиричности песен. я так и не взял бляди хантер. а ведь намеривался. пойду-ка мыться. шаман кинг смотреть. улыбаться и веселиться. сегодня первый день когда мне доверили фотоаппарат [вчера было куча как? почему? да нет же?] вечером будут пополнения. фотографиями. сегодняшними.
с чаем. на подоконнике сидеть. ария "ночь короче дня". громко. очень громко. книга по логике. на коленях лежит. мур-мур. посмотришь на нее. в нее. перевернешь вверх-тормашками. очень логичная книга. в ней рассказ проводника. ПРЕДМЕТ, название которого он забыл. конец дня - по городу. наверное. гулять. за руку взявшись молчать.
Иван Грозный сошел по ступеням. упал в лужу пред дворцом. Аукцион разъедает мозг. изнутри. это хорошо получается у него. Серебрянный век движется к акмеистам. скоро. из открытого окна дует ветер. холодным воздухом в комнату. субботний полудень-полувечер наступает
белый ролсройс катится по городу. на остановках останавливается. к девушкам клеится. Поттер маленький. Гермиона его выше. Смешной фильм. Гермиона про Рона отожгла. Снейп лапочка. особое чувство такта. Поттер целует китаянку и изменяет ей в конце фильма с той, что видит невидимое. надо бы книгу прочитать. для разнообразия.
у меня порезаны все руки. чертова работа. попытка поговорить о поэзии Серебрянного века провалилась. не с кем о ней говорить. некому оценить что у меня нашелся сборник, а в нем тексты манифестов символистов, футуристов, акмеистов, стихи и разбор.
Ворон Эдгара По. здесь лишь отрывок. вся сложность перевода в том, что анг. "Nevermore." никак не укладывается в сюжет стихотворения [имея в виду переводы Мережсковского, Бальмонта, Брюсова и других]. есть случаи когда авторы не находились и в переводе оставляли его на анг. языке, но от этого сюжет всеравно местами рваный и на оригинал не похожий. lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt По был ведь умный дядя..в этом Nevermore явная игра звуков. в нем карканье ворона. явное Р-р-р. и вообще он явно писал уже так, как в России начнут писать только в 19-ом веке. но тогда относиться к Ворону надо по другому. а теперь представьте русский вариант. ворон говорит "Никогда". полная получается нестыковка.
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting - "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the Raven "Nevermore."
На сегодня лучший вариант который я слышал это "Крах", в переводе Голубева Много людей уже ломали себе голову над переводом. проблема осталась открытой.